成壹家装资讯网
首页 装修设计 装修宝典 装修流程 装修攻略 装修案例 装修新闻 装饰资讯

all奥运会赛程摘金夺银中国军团火力全开

发布 / 2024-07-22 12:25:33

来自 / 成壹家装资讯网

东京奥运会赛程即将过半,随着卢云秀夺得女子帆板RS:X级冠军,截至7月31日15时30分,中国代表团以20金、12银、11铜暂列东京奥运奖牌榜第一位,日本和美国暂列第二、第三位。

With China's Lu Yunxiu claimed the women's windsurfer RS:X gold at the Enoshima Yacht Harbour after the medal race here on Saturday, Chinese athletes have maintained their strong momentum at the Tokyo Olympics as the medal-tally leader with 20 golds, 12 silvers and 11 bronzes as the Games approached the halfway mark.

自奥运会首个比赛日以来,中国代表团已在乒乓球男单、乒乓球女单、羽毛球混双、女子蹦床多个项目上同时包揽金银牌。

7月30日,马龙、樊振东在东京奥运会乒乓球男子单打项目上包揽金银牌

7月30日晚,东京奥运会乒乓球男子单打决赛,马龙、樊振东联手上演巅峰对决。最终,马龙以4比2战胜樊振东,中国队在该项目上再次将金银牌收入囊中。

在报道这一赛事时,美联社是这样说的:

Sweep做动词有扫去,清除;吹走;挥动;梳(头发)等意思。用在体育运动中,指(在系列比赛中)获得全部胜利,囊括各项冠军(to win all the games in a series of games against another team or all the parts of a contest)。所以,“摘金夺银”就是sweep the gold and silver medals。

7月30日,中国选手朱雪莹与刘灵玲在比赛后庆祝

另外,“摘金夺银”还有一个地道表达:a one-two finish。

在柯林斯词典中,one-two有这样几个含义:

此外,one-two这个表达也常用在赛跑或赛车中,表示一个代表队同时获得第一第二名。

Wikidictionary里这样解释:

例如,

7月25日,男子400米个人混合泳冠军美国选手卡利什与获得亚军的队友利瑟兰

这个表达还可以灵活运用,比如CNN在报道美国选手“摘金夺银”的成绩时,用了 finish first and second:

关于“摘金夺银”,你有没有其他翻译?欢迎分享。

编辑:左卓

实习编辑:李金昳

来源:新华社 中国日报 美联社 CNN

<

企业改革与管理官网

现代商业官网

现代盐化工官网

相关新闻

若未经许可,引用本网内容将面对法律行动

Copyright (c) 2011 小优 版权所有