发布 / 2024-07-22 12:25:33
来自 / 成壹家装资讯网
东京奥运会赛程即将过半,随着卢云秀夺得女子帆板RS:X级冠军,截至7月31日15时30分,中国代表团以20金、12银、11铜暂列东京奥运奖牌榜第一位,日本和美国暂列第二、第三位。
With China's Lu Yunxiu claimed the women's windsurfer RS:X gold at the Enoshima Yacht Harbour after the medal race here on Saturday, Chinese athletes have maintained their strong momentum at the Tokyo Olympics as the medal-tally leader with 20 golds, 12 silvers and 11 bronzes as the Games approached the halfway mark.
自奥运会首个比赛日以来,中国代表团已在乒乓球男单、乒乓球女单、羽毛球混双、女子蹦床多个项目上同时包揽金银牌。
7月30日,马龙、樊振东在东京奥运会乒乓球男子单打项目上包揽金银牌
7月30日晚,东京奥运会乒乓球男子单打决赛,马龙、樊振东联手上演巅峰对决。最终,马龙以4比2战胜樊振东,中国队在该项目上再次将金银牌收入囊中。
在报道这一赛事时,美联社是这样说的:
Sweep做动词有扫去,清除;吹走;挥动;梳(头发)等意思。用在体育运动中,指(在系列比赛中)获得全部胜利,囊括各项冠军(to win all the games in a series of games against another team or all the parts of a contest)。所以,“摘金夺银”就是sweep the gold and silver medals。
7月30日,中国选手朱雪莹与刘灵玲在比赛后庆祝
另外,“摘金夺银”还有一个地道表达:a one-two finish。
在柯林斯词典中,one-two有这样几个含义:
此外,one-two这个表达也常用在赛跑或赛车中,表示一个代表队同时获得第一第二名。
Wikidictionary里这样解释:
例如,
7月25日,男子400米个人混合泳冠军美国选手卡利什与获得亚军的队友利瑟兰
这个表达还可以灵活运用,比如CNN在报道美国选手“摘金夺银”的成绩时,用了 finish first and second:
关于“摘金夺银”,你有没有其他翻译?欢迎分享。
编辑:左卓
实习编辑:李金昳
来源:新华社 中国日报 美联社 CNN
<
上一篇:
08年奥运会官网推荐08奥运美国男篮梦8下一篇:
瓷罐子养花网上卖几百块的坛罐子花盆教你在相关新闻
热门文章
推荐阅读
若未经许可,引用本网内容将面对法律行动
Copyright (c) 2011 小优 版权所有